Sanontoja ja silleen.
Kuuntelen aamuisin Ylen Aamu-tv:tä. Se on eri kätevä keino päästä päivän uutisten tasalle heti aamusta ja pysyä samalla aamutoimien ajan aikataulussa katsomatta kelloa: uutiset alkavat tasalta ja puolelta, urheilu-uutisten päättyessä kello on joko vartin yli tai varttia vaille ja lastenohjelman tunnari kertoo kellon olevan 8.25. MTV3:n aamuohjelmaan verrattuna Aamu-tv on laatuohjelma ja huomattavan paljon vähemmän ärsyttävä. Juontajat ovat asiallisia eikä tee mieli hypätä parvekkeelta heitä kuunnellessa.
Mutta, mutta... Tänään meni hammastahnaa väärään kurkkuun uutisia kuunnellessa. Kyseessä oli EU:n huippukokoukseen liittyvä uutinen. Siinä sanottiin näin: "...lipusta, hymnistä ja jopa yhteisestä ulkoministeristäkin luovutaan. Ja todennäköisesti lapsiveden mukana menee myös perusoikeusasiakirja - asiakirja, joka olisi määritellyt EU-kansalaisten...". Väärin! Ei näin! Ei kertakaikkiaankaan näin! Oletan, että tavoiteltu sanonta oli "heittää lapsi pesuveden mukana", joka joillain muilla kielillä on kenties vieläkin selkeämpi "Don't throw the baby out with the bath water". Ei siis lapsiveden mukana - no amniotic fluid involved here, none whatsoever!
Jos aikoo käyttää sanontoja, sananlaskuja tahi metaforia, on syytä tietää a) mitä ne tarkoittavat ja b) kuinka niitä käytetään. Ja siksi toisekseen: mikäli kyseisen uutisen laatija olikin erityisen varma, että tämä nimenomainen sanonta menee juuri näin, mikä ihme saa ihmisen käyttämään minkäänlaista lapsivesivertausta uutistekstissä? Toivon, että kyseessä oli aloitteleva kesätoimittaja.
Seuraavassa uutisessa "alettiin tekemään" jotakin. Oi aikoja, oi tapoja!
Mutta, mutta... Tänään meni hammastahnaa väärään kurkkuun uutisia kuunnellessa. Kyseessä oli EU:n huippukokoukseen liittyvä uutinen. Siinä sanottiin näin: "...lipusta, hymnistä ja jopa yhteisestä ulkoministeristäkin luovutaan. Ja todennäköisesti lapsiveden mukana menee myös perusoikeusasiakirja - asiakirja, joka olisi määritellyt EU-kansalaisten...". Väärin! Ei näin! Ei kertakaikkiaankaan näin! Oletan, että tavoiteltu sanonta oli "heittää lapsi pesuveden mukana", joka joillain muilla kielillä on kenties vieläkin selkeämpi "Don't throw the baby out with the bath water". Ei siis lapsiveden mukana - no amniotic fluid involved here, none whatsoever!
Jos aikoo käyttää sanontoja, sananlaskuja tahi metaforia, on syytä tietää a) mitä ne tarkoittavat ja b) kuinka niitä käytetään. Ja siksi toisekseen: mikäli kyseisen uutisen laatija olikin erityisen varma, että tämä nimenomainen sanonta menee juuri näin, mikä ihme saa ihmisen käyttämään minkäänlaista lapsivesivertausta uutistekstissä? Toivon, että kyseessä oli aloitteleva kesätoimittaja.
Seuraavassa uutisessa "alettiin tekemään" jotakin. Oi aikoja, oi tapoja!
5 Comments:
At 3:06 pm, Petra said…
mutta miksi eri kielten sanonnat eivat voi olla samat kaikilla kielilla? eihan sita puoli-brittina muista etta kirjoitetaanko jotain ylos vai kirjoitetannko jotain alas, englanniksi kun on write something down.. (aina sanon vaarin ja sitten kaikki nauraa) ja minun sisko nauroi ihan vedet silmissa kun pyysin hanta antamaan minulle katta jossain hommassa(give me a hand englanniksi) on se elama niin vaikeaa kun ei enaan suomikaan luista kuin ennen.....(luistiko se kylla silloinkaan???)
At 10:00 am, Katri Söder said…
Useimmat sanonnat ovat suomessa niin omitusia, että ei ole ihme jos ei muista niitä. Olen esimerkiksi monta kertaa käyttänyt sanontaa: Parempi pyy pivossa kuin 10 oksalla, vaikka en tiedä mikä on pivo, ja pyynkin merkityksen opin vasta pari vuotta sitten. Käytä siinä nyt sitten sanontaa oikeassa merkityksessä...
At 8:36 am, lauralumikki said…
kyllä parhaat sanonnat ovat kuitenkin kai merilällä! ai kenellä kai merilällä? tällä foorumilla tuskin kukaan muu lukee laatulehti 7 päiväätä, joten tarkennan hieman! (huomaa seiskatyyliset huutomerkit!)
kai merilä on matti nykäsen luottotoimittaja. kai merilällä on uskomaton kyky käyttää kliseisiä sanontoja. ja niitähän hänellä riittää! jopa monta samaan lauseeseen! jos ei muuten, niin yhdistelemällä 2 kliseistä sanontaa yhdeksi uudeksi, joka ei tarkoita enää mitään!
"ja taas vietiin miestä kuin vierasta sikaa."
ja miten kaunista kieltä kliseistä saa taiottukaan! lukekaas tätä!
"pennivirrat muuttuivat eurotsunameiksi."
upeaa, kai merilä! sä olet mun idoli! ;)
p.s. voisin muuten esitelmöidä seiska-kielestä ja seiskan diskursseista ja niiden luomasta maailmankuvasta vaikka tuntitolkulla, jos jotakuta kiinnostaisi! ai ei kiinnosta? höh! miksköhän mua ei ole otettu valtsikkaan tutkijaksi, täh?!?!?
p.p.s. voisin mä tehdä analyysin siitäkin, miten demareita käsitellään seiskassa! joko alkaa kiinnostaa, mitä?!?!?! ;)
At 11:51 pm, Veera said…
Jo kiinnosti ennen kuin lupasti analysoida myös demarien käsittelyä kyseisessä mystiessä lehdessä. Ottanemme aiheesta jonain kertana keskustelun.
Oivallista!
At 5:04 pm, Piri said…
Olemme jo päivitelleet sitä lapsiveden mukana mennyttä uutista mutta Katrille kommenttia. Minulle selkisi se sanonta pyistä ja pivoista, kun tajusin siellä Venäänmaalla, että se on MARINOINTIOHJE! (pivo = olut) : )
Post a Comment
<< Home